D_a_X@feddit.org to DACH - Deutschsprachige Community für Deutschland, Österreich, Schweiz@feddit.orgDeutsch · 3 days agoUmgang mit Conni-Memes im Internet: Zweite Klarstellung des Carlsen-Verlagswww.heise.deexternal-linkmessage-square49linkfedilinkarrow-up153arrow-down11file-text
arrow-up152arrow-down1external-linkUmgang mit Conni-Memes im Internet: Zweite Klarstellung des Carlsen-Verlagswww.heise.deD_a_X@feddit.org to DACH - Deutschsprachige Community für Deutschland, Österreich, Schweiz@feddit.orgDeutsch · 3 days agomessage-square49linkfedilinkfile-text
minus-squareMaggiWuerze@feddit.orglinkfedilinkarrow-up1·3 days agoDa gehts doch um den “Black Oath” und nicht die Klamotte
minus-squareDon_alForno@feddit.orglinkfedilinkarrow-up1·edit-23 days agoEs geht um die schwarzen Kleider. Die deutsche Übersetzung im Buch ist (laut Wiki, ich hab das auf Englisch gelesen) “das Schwarz anlegen” oder “annehmen”. Die Formulierung “black oath” kenne ich aus den Büchern und der Serie nicht.
minus-squareMaggiWuerze@feddit.orglinkfedilinkarrow-up1·3 days agoAh, ich hatte das immer so verstanden, dass sie den Schwur ablegen und das so genannt wird. TIL
Da gehts doch um den “Black Oath” und nicht die Klamotte
Es geht um die schwarzen Kleider. Die deutsche Übersetzung im Buch ist (laut Wiki, ich hab das auf Englisch gelesen) “das Schwarz anlegen” oder “annehmen”.
Die Formulierung “black oath” kenne ich aus den Büchern und der Serie nicht.
Ah, ich hatte das immer so verstanden, dass sie den Schwur ablegen und das so genannt wird. TIL